ВНИМАНИЕ! Новый курс «Гитара Фламенко»
запись открыта
Дому Фламенко «Фламенкерия»
Начинаются курсы по обучению испанскому языку. Ознакомьтесь с программой и ценами.
Испанский дизайнер одежды Маргарита Фрейре представляет у нас свои творения
Традиционные испанские музыкально-танцевальный стиль фламенко, пирамиды из людей "кастеллс", "пение Сибиллы" с острова Майорка и средиземноморская диета были включены во вторник в список нематериальных объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО
Вконтакте
Facebook
Twitter
Livejournal
Flickr
It turns out that learning flamenco means learning languages as well. The Net is full of information about the one and only Javier Latorre. It makes difficult to find something really unique. But for the readers of “¡Viva España!” site we decided to ask Latorre himself. And since he preferred answering in his mother tongue, this interview is for those who read both in English and Spanish. Enjoy!
«Provengo de un mundo ajeno al flamenco y a la danza por completo. Tengo la suerte de dedicarme a ello y poder vivir con dignidad. He hablado muy claro, a veces demasiado, siempre. Los años y la perspectiva hacen que las formas cambien, pero el fondo nunca. Reconozco que soy sarcástico, irónico, a veces ácido. Pero creo que cada cosa que digo está argumentada. Mis únicos argumentos para defenderme son mi trabajo, mi ética y mi coherencia».
VE: Javier, you are invited to the festival in May. Are you planning any performance or maybe something interesting in your own style this time?
JL: En el festival presentaré "Ambivalencia", es un espectáculo que trata de mostrar la gama de estilos que he cultivado en mi carrera, y que no son solo flamenco.
VE: When in your life have you felt that your view of flamenco is different? and how different ?
JL: Mi visión del flamenco, y de la danza en general, es personal e intransferible. Es producto de 43 años de profesión y de aprendizaje contínuo, con los mas grandes maestros primero, y con los mas grandes alumnos despues. Creo que tanto mi baile como mis obras, tienen un sello personal.
VE: What is your favorite danseuse of flamenco today?
JL: En el baile de mujer hay muchisimo talento, cantidad y calidad. Para mi, Yerbabuena son palabras mayores, tanto por lo que hace como por lo que ha significado y significa para la evolución y la libertad creativa en el flamenco. En otro aspecto estilístico, Lola Greco es una de las mejores bailarinas que ha dado la historia.de la danza en España.
VE: Why did you decide to open a school for dance in Cordoba? is this city special ?
JL: En Córdoba vivo desde hace 23 años. Me enamoré de esta ciudad, aquí quisiera desarrollar mi proyecto vital, y aquí quisiera terminar.
VE: Has the situation with flamenco changed after your manifest?
JL: Creo que no, mas bien al contrario. Lo poco que cambia para bien, es la expansión del flamenco en todo el mundo, y el desarrollo del criterio de los públicos internacionales, que afortunadamente, tienen mas y mejor información, y mas interés, que el propio público español.
VE: What difficulties do you see in the development of dance (apart from economic crisis of course)?
JL: En España, y mucho más con la crisis económica, la danza es vista mayoritariamente como algo banal, prescindible e irrelevante
VE: We are sure that you have visited many countries apart from Spain and France where you were prized, what is your experience of dancing there? What was the most impressive during your trips?
JL: En 43 años de carrera, las experiencias han sido muchas...en el año 1985 estuve con el Ballet Nacional de España en Moscú y San Petersburgo. La imagen del Bolshoi y la clase que presencié en la Escuela de la Sra. Baganova quedaron en mis retinas para siempre. La pasión y la fuerza del folklore ruso, es muy similar a la del flamenco.
VE: What do you think about flamenco dance and flamenco schools in Russia?
JL: Rusia es en este momento el pais con más auge internacional en lo que al flamenco se refiere. Espero, después de esta experiencia, conocerlo mejor.
VE: Do the dances of other countries inspire you to dance in a new manner?
JL: Las danzas de otros países y los otros lenguajes. El flamenco lleva un siglo de atraso respecto al ballet clásico, el neoclásico o la danza contemporánea, en cuanto a ideas y conceptos se refiere. Toda información es poca, y todo lo que se aprende se acaba usando. Flamenco se nace, y si no se nace, la única forma de acercarse a él es la técnica, la información y el trabajo diario.
VE: Why did you choose Salvador Dali as your image in the latest performance?
JL: Yo no elegí a Dalí, él me eligió a mí. Por edad, interpretación, experiencia, etc. Además, Dalí es un personaje fascinante.
VE; It seems that you use the same technique for dancing as actors use for playing, it is called the real experience. Have you ever learned acting technique?
JL: Los bailarines somos actores que no disponemos de la palabra. El aprendizaje en la forma es diferente, pero en el fondo es el mismo.
VE: What is the secret of flamenco?
JL: El secreto del flamenco es buscar toda la vida cuál es el secreto del flamenco, y disfrutar al máximo de la búsqueda.
VE: Imagine that a person has decided to dance flamenco, in what conditions would he or she never succeed in dancing?
JL: Nunca tendrás éxito si tu objetivo es tener éxito. El éxito de un bailarín debe ser bailar cada día y disfrutar con ello.
VE: One of your students at a dance school wrote in her blog that your look like an honored rock-star with tattoos, spectacles and a small beard of Mephistopheles. Do you agree? Do you feel as you look?
JL: Pertenezco a una generación de ruptura, de descubridores de todo, después de años de oscuridad. Soy un superviviente en muchos aspectos, y por primera vez en mi vida estoy de acuerdo con mi aspecto. ¿Mefistófeles? No. Nunca tuve malas intenciones hacia nadie, me considero un privilegiado de la vida...y una buena persona. Como siempre digo, los que me quieren me quieren mucho, y los que no me quieren tanto, me respetan. No puedo pedir más.
VE: By the way, speaking about philosophy in your life, what inspires you in your life?
JL: Mi vida la inspiran mis hijas, Ana y Sol, las más bellas del mundo. La inspira el amor, las ganas de crear en cada coreografía, de transmitir en cada clase, de emocionar en cada función...insisto, soy un privilegiado.